世界读书日 | 书声献礼厦园 共谱百年华章


发布时间:2021-04-23      浏览次数:


巍巍南强,百年芳华。

百年征程漫漫,若是回首嗅探

何处不曾溢满馥郁的书卷墨香;

百年来,多少厦大人俯首案牍,

才谱写出如今的厦园华章。

今天是世界读书日,

就让我们用清朗书声,

献上最真挚的礼赞。

在新百年的征程中,

继续以书为帆,乘风破浪。

 

书如雅乐,却不似阳春白雪高高在上,哪怕弄堂一张破板凳上也能读得有滋有味。在林语堂先生的笔下,读书是最自由的心灵作业,随处若有闲,启一册书页,读之乐之亦益之。

 

《论读书》(节选)

林语堂

读书本是一种心灵的活动,向称为雅事乐事。今日所谈,是自由的看书读书:无论是在校,离校,做教员,做学生,做商人,做政客,有闲必读书。这种的读书,所以开茅塞,除鄙见,得新知,增学问,广识见,养性灵。读书读出味来,语言自然有味,语言有味,做出文章亦必有味。学问思想胚胎亦滋长出来。





 

无论现实多么纷扰繁杂,书籍永远是人类的自由之翼,平等地将每一位读者送往诗意的远方。狄金森不曾远游,心中却自有巨轮扬帆、骏马奔腾。就让我们一起带上书籍,跟随狄金森,踏上人生的旅途。

 

There is no Frigate like a Book

Emily Dickinson

 

There is no Frigate like a Book

To take us Lands away

Nor any Coursers like a Page

Of prancing Poetry –

This Traverse may the poorest take

Without oppress of Toll –

How frugal is the Chariot

That bears the Human Soul –

 

艾米莉·狄金森

译 |余光中

 

沒有大帆船能像一卷书

将我们送到异乡,

也沒有任何骏马像一页

奔騰跳跃的诗章。

最穷的人们也能作此游,

而不受关税的威逼;

载运这人类心灵的车辆


取费是何等便宜。

 

书有如精神的磨刀石,思维若想保持刀刃般的锐利,坚持阅读,不懈打磨才是正论。斋藤孝告诉我们,读书“如晤故人”,阅读好书就是与智者交流,在自我反馈中不断提升。

 

読書をしない人には未来はない。思考能力は、読書によって鍛えられるんです。読書する人としない人には、思考能力に決定的な差がつきます。読書は、一人のようで一人ではない。本を書いている人との二人の時間であります。その人の話し言葉を聞いていると、その人の読書量がわかります。判断力を磨く能力を「刀」に例えるなら、いつでも使えるように日々研いでおけばよい。その“研磨剤”になるのが、読書というわけであります。

―――齋藤孝

 

不读书的人是没有前途的。思维能力是通过读书来锻炼的。读书与否在思维能力上存在着决定性差异。读书虽然是一个人,却又不只是一个人。而是与写书人之间共享的时间。人说出来的话语中,能够看得出此人的读书量。若将锻炼判断力的这一能力比作“刀”,则只需每天不断打磨,使之随时可用,而能够充当“磨刀石”的,便是读书。

―――斋藤孝





 

翻开书,便进入了文字的世界。或许于普鲁斯特,阅读即是一场对谈,纵使作者的似水年华已然凝结成掷地有声的铅字,读者的精神洪流依然在思想的碰撞下滚滚向前。

 

Sur la lecture(Extrait)

Marcel Proust

Et c'est là, en effet, un des grands et merveilleux caractères des beaux livres que pour l'auteur ils pourraient s'appeler « Conclusions » et pour le lecteur « Incitations ». Nous sentons très bien que notre sagesse commence où celle de l'auteur finit, et nous voudrions qu'il nous donnât des réponses, quand tout ce qu'il peut faire est de nous donner des désirs. Et ces désirs, il ne peut les éveiller en nous qu'en nous faisant contempler la beauté suprême à laquelle le dernier effort de son art lui a permis d'atteindre. Mais par une loi singulière et d'ailleurs providentielle de l'optique des esprits, ce qui est le terme de leur sagesse ne nous apparaît que comme le commencement de la nôtre.

 

《阅读的时光》(节选)

马塞尔·普鲁斯特

译 |马丹

的确,优秀作品最伟大、奇妙的特点之一,就在于它们对作者而言是“结论”,对读者而言却是“激励”。我们强烈地感受到,作者的智慧穷尽之后,读者的智慧才真正萌芽,我们希望作者能给予我们答案,但他们所能做到的只是激发我们的欲望。他们极尽自己的艺术才华来实现至美,而他们只有让我们专注这美,才能在我们身上唤醒欲望。根据一个独特而神奇的精神法则,作者智慧的终点正是我们智慧的起点。





 

读万卷书,行万里路。人何以要读书?高尔基先生道来,书是良师,是行走人生的足,是认识世界、发现自己的真理之眼。

 

Любите книгу,

она облегчает вам жизнь,

дружески поможет

разобраться в пестрой и

бурной путанице мыслей,

чувств, событий,

она научит вас уважать

человека и самих себя,

она окрыляет ум и сердце

чувством любви к миру,

к человечеству.

—— Максим Горький

 

 

热爱书吧!

它会使你的生活轻松;

它会帮助你了解

纷繁复杂的思想、情感和世事;

它会教你尊重他人和自己;

它以热爱世界、热爱人类的方式

来启迪智慧和心灵。

——马克西姆·高尔基





 

阅读既是一场疯狂的旅行,一场同作者的恳谈,也是一场对自我的审视和对话。我是谁?我追求着什么?赫尔曼·黑塞说,答案就在阅读中,在自己的内心回廊中渐次绽放。

 

Bücher

Hermann Hesse

Alle Bücher dieser Welt

Bringen dir kein Glück,

Doch sie weisen dich geheim

In dich selbst zurück.

 

Dort ist alles, was du brauchst,

Sonne, Stern und Mond,

Denn das Licht, danach du frugst,

In dir selber wohnt.

 

Weisheit, die du lang gesucht

In den Bücherein,

Leuchtet jetzt aus jedem Blatt —

Denn nun ist sie dein.

 

书籍

赫尔曼·黑塞

译 |钱春绮

 

这世上所有的书籍

都不会给你带来幸运

然而它们秘密地引着你

找回你自己

 

那里有你需要的一切

阳光、星星和月亮

因为你所追寻的光

正住在你心里

 

而你在图书馆里

寻找已久的智慧

便会点亮在每一页里——

因为那正在你自身里





 

或许书是人与世界最美丽的邂逅。或许是书在找寻我,抑或是我的思想在寻求着书。在诗人聂鲁达眼中,它隐匿于喧嚣的人群、孤独的篝火,与书相遇,受书指引,在不期然中就与诗歌撞个满怀。

 

LA POESÍA (fragmento)

Pablo Neruda

Y FUE a esa edad... Llegó la poesía

a buscarme. No sé, no sé de dónde

salió, de invierno o río.

No sé cómo ni cuándo,

no, no eran voces, no eran

palabras, ni silencio,

pero desde una calle me llamaba,

desde las ramas de la noche,

de pronto entre los otros,

entre fuegos violentos

o regresando solo,

allí estaba sin rostro

y me tocaba.

Y yo, mínimo ser,

ebrio del gran vacío

constelado,

a semejanza, a imagen

del misterio,

me sentí parte pura

del abismo,

rodé con las estrellas,

mi corazón se desató en el viento.

 

诗歌(节选)

巴勃罗·聂鲁达

译 |沈睿

 

就在那个年龄……诗歌来临

寻找我。我不知道,我不知道它

从哪儿来,从冬天或从一条河。

我不知道如何或何时,

不,他们不是声音,他们不是

词语,不是静寂,

但我从街道上听到了它的召唤,

从夜的枝桠,

从人群中突然,

在野火中

或孤独的归途中,

没有面孔的我在那里,

而它触摸着我。

而我,微不足道的存在,

沉醉于伟大的星空,

广漠

神秘的

表象,形象

感到自己是那深渊的

纯粹部分,

我与星星共转,

我的心在风中起飞。

 





自强不息,止于至善。

致知无央,充爱无疆。

在厦园选一处中意的风景,

翻开书页吧。

愿你在书海中不断求索,

愿你在人生中一往无前!