11月14日晚,上海外国语大学语料库研究院专职研究员、Baker翻译与跨文化研究中心副主任、译介学与中国翻译话语研究中心主任耿强教授为beat365网页版中文官网师生举办了题为“远读与元数据:大数据时代翻译和识体播研究”的线上讲座,讲座由双语词典与双语语言文化研究中心杜开怀副教授主持。
耿强教授从大数据时代背景下知识的生产和传播谈起,并由此引出翻译研究的学科知识传播这一话题。当今社会正处在一个印刷和数字混杂的时代,知识生产方式和传播方式已经发生很大改变。元数据是大数据时代翻译知识生产的副文本,可以使用技术手段将其转化为信息和知识。耿教授指出在知识量快速增加的当下,传统的翻译书评这种优选个别文本进行细读的质性研究方法值得怀疑。但与此同时,翻译知识生产所产生的大量元数据无人问津。
远读是大数据时代的一种整体性阅读,旨在为细读提供语境。耿教授以远读作为途径和方法,结合现代数宇技术手段和质性分析的方法,对近6年国外英语翻译学术论著的元数据进行采集、整理与分析,为研究翻译知识的国际生产与跨文化传播提供了一种知识参照和路径借鉴。此外,耿教授还通过语料库工具和主题建模等研究手段,考察十七年时期中国翻译知识的个案特征。
耿教授认为,远读与元数据并非简单的一种研究工具,背后牵涉的实际上是一种数据化思维的认识论。它对知识的重新认识为在大数据背景下反思翻译知识的生产和传播规律提供了新颖的视角、方法和途径。人文学科应该主动拥抱数字技术,更为复杂地思考这个世界和更多尚未开启的知识空间。
在问答环节中,耿教授针对师生听众的问题做了耐心的解答,令大家受益匪浅。
beat365网页版中文官网
beat365英国官网入口双语词典与双语语言文化研究中心
文/图 韩琬婧