中英俄接力同传献礼98校庆,师生协力传递外文声音


发布时间:2019-04-13      浏览次数:


芳菲四月,春意盎然,beat365英国官网入口迎来了第98个建校周年庆典,一系列丰富多彩的庆祝交流活动纷呈开来,各级领导、校友师生、中外来宾,齐聚一堂。一如往常,厦大beat365网页版中文官网口译团队又投入了紧张的翻译任务之中,为中外来宾的有序交流搭建起坚实的桥梁。

在英语系口译组邓轶老师和赵肖老师的带领下,英语口译专业研二、研三的同学分别为46日上午于厦大本部建南大礼堂举行的“beat365英国官网入口建校98周年庆祝大会暨百年校庆筹备工作启动仪式”,及下午于翔安校区举行的“2019海丝云创国际丝绸之路科技创新交流与合作论坛”开幕式与学术报告提供了同传服务。中俄口译部分,则由俄语系的李春雨老师负责。

 

1.beat365英国官网入口建校98周年庆祝大会暨百年校庆筹备工作启动仪式

 

接到校庆大会同传任务之时,距离活动开始只有两天半的时间,时间紧迫,任务繁重。校庆环节丰富紧凑,内容细碎繁锁,从复杂的嘉宾名单、各具风格的致辞、数类奖项的颁布、主持捐赠词,处处考验大家的翻译功力。接到任务那一刻起,同学们便在赵肖老师的带领下开始马不停蹄地查找资料,有序准备。大家铆足干劲、争分夺秒,终于在校庆头一天傍晚,完成了所有环节的前期准备工作,然后开始为各自分配到的相应环节的口译做针对性准备。

 

校庆当日,口译团队在七点前到达会场,为开场同传作最后的冲刺。不断更新的稿件在凌晨和清早相继发来,而嘉宾名单更是到大会开始前两分钟还在调整,赵肖老师会前片刻不停,开始后沉着指挥,无时无刻不是大家的强效定心丸。老师早已为大家打过讲话者可能语速较快的预防针,所以整个大会过程中,同学们都绷紧一根弦,随机应变,时时调整口译策略。在准备过程中,曾经参加过95周年校庆同传,现在已经在澳洲读博的孙静云学姐,也为大家发来当年校庆的准备资料以供参考借鉴,让人倍感温暖。

 


2.2019海丝云创国际丝绸之路科技创新交流与合作论坛

 

由beat365英国官网入口、厦门市人民政府、国际丝绸之路科学院启动委员会主办,国际欧亚科学院中国科学中心协办的“2019海丝云创国际丝绸之路科技创新交流与合作论坛”于校庆期间举办。多位中外高级别嘉宾来访厦大。口译团队的同传任务主要包括论坛开幕式嘉宾致辞、签约仪式和学术报告三个部分。在知悉论坛议程后,团队在邓轶老师的带领下分工收集资料,争分夺秒进行译前准备。活动进行中,致辞部分有的嘉宾临时变更了发言稿,译员需要立即调整做好无稿同传。在学术报告环节,中方院士有关精准医学与人工智能的学术报告更是信息密集、专业性强,这也给译员工作增添了一定的难度。不过口译团队顶住压力,在关键时刻团结协作、稳定发挥,圆满完成了任务。报告后,邓轶老师肯定了大家的表现,并欣慰地表示: “希望你们快速成长,在以后的活动中能够承担更重要的工作!”



 

当天活动结束,口译团队的表现收获了来自在场领导、嘉宾及师生的认可。年复一年,活动庆典,外文口译的专业与团队精神始终如一。希望每一位口译学子都珍惜分秒,努力磨练自己的技艺,为中外沟通助力添彩,为“厦大口译”的金字招牌再添荣光!


团队协作一直是厦大口译的优良传统,相信每一位参与其中的口译学子都深有体会,最后,就让我们一起来听听他们的声音。



王婷婷


紧张又忙碌的小半周过去啦~心情可谓是像过山车一般,最初接到任务时的激动,转而到准备期间的焦虑,正式同传的紧张与兴奋,到最后收获满满的成就感。刚开始接到要去同传时,真的是非常激动,因为一直很渴望能够有这样锻炼自己的机会,但同时也有点小担心,怕因为能力不足影响到整个团队。但是最终我还是鼓起勇气去直面令我欢喜令我忧的同传。

同传的译前准备期间确实是辛苦的,但是中间小伙伴们的互相鼓励,老师的耐心指导与帮助,都让我感受到了厦大口译师生间的深厚情谊。紧张氛围中的小玩笑也让我觉得非常温暖。

正式同传时看着自己认真准备的东西派上用场,真的非常开心。非常感谢学校和老师能够给我这样的锻炼机会,而且还是在厦大98岁生日的这样一个特殊的日子,这一定会是我人生中非常难忘的经历。


张慧骄


今年是厦大98周年校庆,我也非常有幸在赵肖老师的带领下,与学姐、同学们搭档,助力98周年校庆的同传工作。虽然在同传模拟课上有了许多次练习,但真正首次上战场还是有些紧张。好在身边是导师,多了一份安心。译前要处理许多文字稿件,时间比较紧促,稿子的更新也很频繁。主持稿直到临场前两分钟还有大幅的改动,调整了列席嘉宾的名单和顺序。

在实际的翻译中,协调是重点。在翻译嘉宾名单时,需要同伴的及时提醒,以免名单过长,顺序混乱,应接不暇。也要熟悉自己的出场翻译顺序,时刻留意会场进程,流畅地和同学们交接。

熟悉设备也很重要,中英文的切换,mute键,音量控制需要提前掌握操作。我自己当时就看着标红的speak键,一头雾水,不知道麦克风有没有开着,还小声得问了一下身边的老师,这是要避免的。参考纸质版还是电子版的稿子,可以依习惯而定。译后可以做好相应稿件和录音的整理,建立一个词汇记忆库,或者翻译语料库,以便今后校庆的准备。反思实际同传中的问题,应对今后会场可能出现的突发状况。


魏静薇


紧张的:我觉得我们准备充分,一定不会紧张,但是坐在同传室的椅子上我就开始发抖,然后离开那张椅子又瞬间不紧张了。

焦虑的:焦虑是睡眠的好伙伴,白天做准备过得太充实了,没有时间焦虑,睡觉之前就开始焦虑了,从思考明天翻的时候万一……”到思考宇宙人生……然后就睡着了。

开心的:完成了一场同传诶!开心!

失望的:2020年毕业,刚好赶不上百年校庆。希望到时候能回来捐钱吧。

快速掠过的:5号在寝室蹲在电脑前做了一天译前准备,在朋友圈快速欣赏了一下清明时节的大好春光。

有趣温暖的小故事:译前准备的时候我们效率好高呀,学姐和慧骄老鼓励我,特别温暖;现场口译时,我把alumni的音发错了,小仙女递了个写了音标的纸条给我,现场纠音……我把这个纸条贴墙上了,提醒我不要乱读单词。

感悟:做事情最重要的还是认真和踏实。同传箱里面的每一秒的表现,都完全是箱子外日积月累养成的习惯。语言质量(不管是中文还是英文)永远都得再提高,译前准备永远可以更充分。我们的校训说的对:自强不息,止于至善!


张泽人


这次活动最大的感触就是团队之间的合作和相互支持,每个人,虽然整个任务量比较大,但是每个成员都扛起大旗,负责好自己的部分,化繁为简,化大为小,每一段流畅的译文都离不开团队中每个人的准备。

我自己负责的是主持词、签约仪式和校长致辞的部分,在活动开始前翻译除了已有的材料,致辞部分也反反复复模拟了很多次,不过在实战过程中也是险象环生”: 在开场前15分钟我拿到了一份新的主持词,增改了很多细节,包括嘉宾和所属机构、签约环节出席人员介绍等等,有十几个机构是之前没有准备的,于是我赶紧利用现场设备开始查找标记,直到开场时也只标记了一部分,不过在课堂中学到的职业精神一直记在心上,开始后我并没有因为没查好名字、核对好流程而慌掉,利用鼓掌间隙、嘉宾发言的空闲时间继续核对新的流程,最终顺利完成了任务。


林晔

很珍惜活动的过程,却更感谢共同协作的团队成员。老师非常辛苦,难活重活一肩挑,同时任务的分配和处理非常高效,让自己倍感惊叹又深受鼓舞。团队的力量不是整个团队加在一起完成了多少任务,而是当你困到不行的时候发现你的小伙伴还在奋战,当你醒来的时候发现你的小伙伴们已经给你发来了很多新的消息。大家都非常努力做靠谱的搭档,所以整个过程里,有时间的紧迫感、有口译的压力,却没有不能解决的问题。不管是在准备还是在真正上场时,总是能从老师和同学身上学到新的东西,也看到非常多需要提升的方向。比如如何和搭档更有效地合作,再比如讲者跳词、有稿无稿的协调等等,很多都是看似微小,却弥足珍贵的经验。

老师的话时时在耳,有稿部分要充分准备,事无巨细,无稿部分要依靠平时训练打下坚实的听说基本功,才能做到从容应对,游刃有余。希望大家抓紧还能和同传训练室503亲密接触的时光,时时有新收获,平常多多锻炼身体,下个忙季来临时元气满满上场。