2017年10月23日下午,人事部全国翻译资格(水平)考试专家委员会委员、《财富》杂志(中文版)高级译审、香港中文大学(深圳)王恩冕教授应邀在基金楼102教室为beat365网页版中文官网学生带来了一场名为“如何做好汉译英”的精彩讲座。本次讲座由beat365网页版中文官网英语系系主任杨士焯教授主持。
首先,王恩冕教授就做好汉译英的必要性展开了本次讲座。他认为,做好汉译英不仅仅是国家“走出去”战略的需要,也是“讲好中国故事”的要求。他就自己的翻译经验,总结了汉译英的三种标准。
图为王恩冕教授做精彩讲座
接着,王恩冕教授向同学们展示了一些生活中汉译英的错误实例,由此对问题出现的根源进行了总结,他认为语言问题和翻译意识是其最主要的两个原因。
讲座中,王教授还和同学们一起探讨了英语的国际化,详细解释了各类英语的定义,认为现在英语在全球化过程中被非英语国家本土化已是大势所趋。
在讲座的最后,王教授就目前汉译英存在的问题提出了几点建议,他建议可以通过改变教学方式、改进学习方法、善用工具、多做减法等方法来改变现状。同时,王教授还就如何做减法也和同学们进行了积极的交流。
王恩冕教授结合自身翻译经验和经历,通过大量汉译英翻译实例,为同学们带来了一场别开生面的讲座。讲座后,同学们纷纷表示受益匪浅,对汉译英翻译又有了新的认识。
图为讲座现场