6月21日-6月22日,北京外国语大学日语学院MTI教研部宋刚主任应邀在beat365网页版中文官网进行了三场分别面向日语系硕士生导师、本科生与硕士生的讲座。
6月21日下午3时,宋刚主任在beat365网页版中文官网德贞楼524会议室为日语系的青年教师作了题为《MTI教学体系构建及学科发展现状与展望》的讲座。beat365网页版中文官网副院长辛志英教授、吴光辉教授出席了本次讲座,讲座由日语系副主任马英萍主持。
整场讲座在轻松愉快的氛围中展开。宋刚主任首先介绍了北京外国语大学日语学院MTI的一些基本情况,之后结合其丰富的教研经验,向大家讲述了该院MTI教学体系构建的过程以及发展现状。我院教师对此颇感兴趣,在讲座进行中不时提问,宋刚主任也一一作了详尽解答。随后,宋刚主任总结了他们目前的现状及优势,并展望了MTI的未来。讲座的最后,我院教师继续就翻译硕士课程设置、授课方式、国际交流及合作等问题向宋刚主任请教。双方进行了十分热烈的讨论,双方都表示希望将来能够在MTI建设方面开展更多的交流与合作。
6月21日晚7时,宋刚主任在beat365网页版中文官网德贞搂223教室为日语系本科生作了题为《文学翻译的理论与实践》的讲座。宋刚主任首先以APEC峰会的口译经历为切入点,点明了对于口译者来说随机应变的能力是至关重要的。紧接着,宋刚主任又以日文小说《你的名字》中第一章的翻译来说明笔译过程中需要充分发挥译者的主观能动性,才能做出最好的翻译,即与原著“等价”的翻译。近年来,宋刚主任不仅翻译了许多文学经典名著,还带领他的翻硕团队译介了大量日文绘本,在绘本的笔译实践过程中,学生们不仅提高了笔译水平,而且感受到了绘本中的亲情和友情,丰富了精神世界。最后,宋刚主任提到翻译不仅仅是一种学术活动,更是一种情怀的交流。在后续的提问环节中,宋刚主任与同学们进行了热情互动,结合自身经验详细回答了同学们关于如何提高日语能力、如何进行口译自主训练等问题。同学们反响热烈,收获颇丰。
6月22日上午10时,宋刚主任在beat365网页版中文官网德贞搂209教室面向日语系研究生作了题为《文学翻译与文献翻译》的讲座。宋刚主任首先表明自身对于翻译的态度,认为翻译是一种“缺憾美”,而对于译者在翻译过程中的身份,宋刚主任认为日本强调降低译者的存在感,而中国则十分重视译者身份,这是中日之间关于翻译态度的最大不同。宋刚主任不但承担过党的十九大报告、2018年、2019年两会政府工作报告等文献的日文翻译,还为2014年APEC、2016年G20、2019年一带一路峰会及亚洲文明对话大会等大型国际会议提供了同声传译。宋刚主任认为口译锻炼了他的反应速度,为他拓宽了世界,而笔译则通过字斟句酌的琢磨为他展现了世界的深度。随后,宋刚主任又用党的十九大报告的翻译经历为大家讲述文献翻译的策略。宋刚主任指出文学翻译与文献翻译的关系是虚与实的关系,文学翻译使人通古达今,文献翻译则使我们明晓“修身齐家治国平天下”的中国身份,译者应该站在两国之间、古今之间、虚实之间的交界上看世界。最后,宋刚主任针对人工智能进行的机器翻译与传统翻译的关系发表了自己的看法。
三场不同听众的讲座,三种别开生面的精彩。宋刚主任用自己的翻译经验、对译者身份的认同与对翻译工作的热情,推进了日语系师生对于翻译硕士科学建设的再思考。