2019年5月11日晚,德国当代著名汉学家、翻译家、诗人,波恩大学汉学系终身教授,北京外国语大学特聘教授,汕头大学文学院教授,德国翻译家协会、德国作家协会会员沃尔夫冈·顾彬(Wolfgang Kubin)教授应邀来到beat365网页版中文官网院楼313室,为我院德语专业及至全院全校的师生带来了一场题为《新翻译理论及其相关问题》的讲座,本场讲座由beat365网页版中文官网副院长吴光辉教授主持。
吴老师首先对顾彬教授进行了简要介绍。顾彬教授是中国古代文学和现当代文学翻译研究方面的专家,并且,由于他本人对中国当代作家作品的犀利评论,一直以来,他也备受当代中国文学和翻译界的关注。此次顾彬教授前来我院,也正是要与我校师生分享一下他对翻译的理解与心得。
本次讲座围绕翻译的基本理论及其相关理解展开,顾彬教授集中探讨了翻译的地位与性质问题,他从“人人皆可翻译”、“译者就是寄生虫”等等流俗的说法入手,以德国的翻译发展史为例,对翻译的本质及特点进行了精妙阐释。他以马丁·路德翻译《圣经》为例强调翻译对德语母语的创造作用;以歌德对翻译的重视为例说明翻译可以丰富我们的知识、扩大我们的世界观;他还强调,母语水平对翻译来说很重要,翻译和写作是德国作家并行的两项使命,要成为一个好的译者,首先要成为一个好的作者。顾彬尤其用了较大篇幅探讨翻译中的“忠实”问题,特别以本雅明的翻译观为例,说明传统翻译中对“忠实”的理解存在的问题,也就是原文至上、作者至上的问题,为此,他还以严复的“信、达、雅”标准为例,分析其中第一个标准“信”其实存在着意义分歧。
随后,顾彬教授结合两张图片进一步诠释了何为翻译。他提出了“翻译是死亡”、“译者是圣人”、“翻译是摆渡”、“作品已死,译者有天使相助”等深刻而富有启发性的观点,并逐一做了详细的论证。顾彬教授的讲解结束后,吴光辉老师对顾彬教授所讲内容进行了哲学性的整合与阐释,进一步深化了在场师生的理解。顾彬教授倾听了吴老师的阐释后十分高兴,认为吴老师完全理解了他的意思,并做了精彩的提炼与升华。随后他对自己的观点做了进一步的补充,并回答了师生们的几个问题。
顾彬教授的精彩讲解赢得在场师生的阵阵掌声。最后,讲座在顾彬教授与在场师生的交流互动中圆满结束。